Descargar
0 / 0

Traducir el sermón del viernes

Pregunta: 984

¿Es permisible dar el sermón de los viernes en inglés, cuando la gran mayoría de las comunidades no entienden el árabe? ¿Se han puesto de acuerdo los eruditos sobre este punto, o hay una diferencia de opinión?

Alabado sea Dios, y paz y bendiciones sobre el Mensajero de Dios y su familia.

Algunos de los eruditos han afirmado que no es permisible que
el sermón de los viernes dado por el imam sobre el púlpito, sea en otra
lengua que el árabe.  Su intención (que Allah tenga misericordia de ellos),
era preservar la tradición iniciada por el Profeta Muhámmad (que la paz y
las bendiciones de Allah sean con él) y continuada por sus compañeros (que
Dios esté complacido con todos ellos), que consiste en dar el sermón en
árabe. Y es elogiable que los musulmanes intenten aprender esta lengua y
comprenderla. 

Otros eruditos han afirmado que es permisible traducir los
sermones a otros idiomas cuando la mayoría de los concurrentes no hablan ni
entienden árabe, tomando en consideración los objetivos originales del
sermón, que son las razones por las que Dios lo encomendó, que es comunicar
y exhortar a la gente a hacer buenas obras y apartarse de los pecados, y
educarla en las normas reveladas por Dios, glorificado y exaltado sea. 

Indudablemente, prestar atención a los objetivos originales
de un sermón y educar a los musulmanes en la diferencia entre lo
obligatorio, lo lícito y lo prohibido, tiene precedencia sobre el idioma en
que se lo comunica, especialmente cuando la audiencia no podría comprender
ese mensaje si estuviera solamente en lengua árabe, y no los motivaría
tampoco a aprenderla. 

Esta situación es muy común hoy en día, puesto que el Islam
se ha expandido por el mundo en cantidad de naciones no árabes. 

Si el objetivo de educar en el conocimiento y las enseñanzas
del Islam sólo puede lograrse entre los no árabes traduciendo los sermones o
produciéndolos en su propia lengua, entonces el punto de vista de que es
permisible impartir el sermón en la lengua más difundida entre la audiencia
es el más correcto, porque que ellos comprendan lo que se está diciendo es
lo más importante, especialmente si como resultado la audiencia caerá en la
apatía por no comprender lo que se dice o dará lugar a conflictos y
discusiones. 

En consecuencia, no hay duda de que traducir o producir el
sermón en tales casos es esencial, para servir mejor a los intereses de la
comunidad musulmana. 

Si la audiencia es mixta y hay entre ellos gente que puede
comprender el árabe, entonces el imam debe combinar ambos idiomas dando el
sermón en árabe y luego repitiendo su traducción en otro idioma que permita
comprender a la otra parte de la audiencia. De esta forma el imam logrará
dos propósitos, lograr que la audiencia comprenda el mensaje que se les está
brindando, y preservar la tradición. 

Hay abundante evidencia en las fuentes del Islam que apoyan
este punto de vista, como por ejemplo el verso (traducción del significado):

“Todos los Mensajeros que enviamos hablaban el idioma de
su pueblo para transmitirles claramente el Mensaje. Pero sabed que Allah
extravía a quien Le place y guía a quien quiere; ciertamente Él es Poderoso,
Sabio” (Abrahán, 14:4). 

Y el Mensajero de Dios (que la paz y las bendiciones de Allah
sean con él) le ordenó a Zaid Ibn Zábit aprender el lenguaje de una tribu
judía para poder mantener correspondencia con ellos y que sus misivas puedan
ser traducidas al árabe. 

Y cuando posteriormente los compañeros del Profeta Muhámmad
lucharon con los bizantinos y los persas, siempre se mantuvieron en
comunicación con ellos explicando sus intenciones y demandas, y también
explicando las normas y virtudes de la religión islámica a través de
intérpretes. 

Siempre que el imperio musulmán acabó gobernando una tierra
no árabe, los califas bien guiados establecían intérpretes que les
permitieran comunicarse con la población local, escuchar sus demandas y
necesidades, y ponerse de acuerdo con ellos. Indudablemente esta es la forma
correcta, aun cuando el Islam no apoya a los nacionalismos. 

Y existe actualmente una enorme necesidad de traductores,
porque los predicadores no pueden hacer su trabajo sin conocer la lengua de
aquellos a quienes predican. 

El imam por lo tanto debe hacer lo que sea más apropiado para
el interés de la comunidad. Si lo mejor es dar el sermón en dos partes, una
en árabe y otra traducida, entonces debe hacer eso. 

Y Allah sabe más.

Origen

Fatáwa al-Láynah ad-Dá'imah, 8/251-255

at email

Suscripción al servicio postal

Estamos felices de suscribirnos a la lista de correo para recibir actualizaciones nuevas y periódicamente

phone

Aplicación de Islam Q & A

Acceso más rápido al contenido y capacidad para navegar sin internet

download iosdownload android